英语翻译有翻译就行了,如果帮忙赏析就更好了

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/03/29 00:15:39
英语翻译有翻译就行了,如果帮忙赏析就更好了

英语翻译有翻译就行了,如果帮忙赏析就更好了
英语翻译
有翻译就行了,如果帮忙赏析就更好了

英语翻译有翻译就行了,如果帮忙赏析就更好了
历来咏西施的诗篇多把亡吴的根由归之于女色,客观上为封建统治者开脱或减轻了罪责.罗隐这首小诗的特异之处,就是反对这种传统观念,破除了“女人是祸水”的论调,闪射出新的思想光辉. “家国兴亡自有时,吴人何苦怨西施.”一上来,诗人便鲜明地摆出自己的观点,反对将亡国的责任强加在西施之类妇女身上.这里的“时”,即时会,指促成家国兴亡成败的各种复杂因素.“自有时”表示吴国灭亡自有其深刻的原因,而不应归咎于西施个人,这无疑是正确的看法.有人认为这里含有宿命论成分,其实是出于误解.“何苦”,劝解的口吻中含有嘲讽意味:你们自己误了国家大事,却想要归罪一个弱女子,真是何必呢!当然,挖苦的对象并非一般吴人,而是吴国统治者及其帮闲们. “西施若解倾吴国,越国亡来又是谁?”后面这两句巧妙地运用了一个事理上的推论:如果说,西施是颠覆吴国的罪魁祸首,那么,越王并不宠幸女色,后来越国的灭亡又能怪罪于谁呢?尖锐的批驳通过委婉的发问语气表述出来,丝毫不显得剑拔弩张,而由于事实本身具有坚强的逻辑力量,读来仍觉锋芒逼人. 罗隐反对嫁罪妇女的态度是一贯的.僖宗广明年间(880—881),黄巢起义军攻入长安,皇帝仓皇出逃四川,至光启元年(885)才返回京城.诗人有《帝幸蜀》一首绝句记述这件事:“马嵬山色翠依依,又见銮舆幸蜀归.泉下阿蛮应有语,这回休更怨杨妃.”“阿蛮”即“阿瞒”的通假,是唐玄宗的小名.前一回玄宗避安史之乱入蜀,于马嵬坡缢杀杨妃以杜塞天下人口.这一回僖宗再次酿成祸乱奔亡,可找不到新的替罪羊了.诗人故意让九泉之下的玄宗出来现身说法,告诫后来的帝王不要诿过于人,讽刺是够辛辣的.联系《西施》作比照,一咏史,一感时,题材不同,而精神实质并无二致.这样看来,《西施》的意义又何止为历史作翻案而已!