谁帮我翻译一下!中文转英文!请翻译这句--寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 14:41:40
谁帮我翻译一下!中文转英文!请翻译这句--寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚

谁帮我翻译一下!中文转英文!请翻译这句--寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚
谁帮我翻译一下!中文转英文!请翻译这句--寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚

谁帮我翻译一下!中文转英文!请翻译这句--寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚
I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad,so drear,
So lonely,without cheer.
把整个都写上了,上面的是你要的答案,希望能用的上.
How hard is it to keep me fit in this lingering cold!
Hardly warmed up by cup on cup of wine so dry.
Oh!How could I endure at dusk the drift of wind so swift?
It breaks my heart,alas!
To see the wild geese pass,for they are my acquaintances of old.
The ground is covered with yellow flowers faded and fallen in showers.
Who will pick them up now?
Sitting alone at the window how could I but quicken the pace of darkness which won’t thicken?
On parasol-trees a fine rain drizzles as twilight grizzles.
Oh!What can I do with a grief beyond belief!

I'm always seeking, cold and cheerless around me, feel lonely and sad
献丑了

So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so dank,
So dead!
The weather, now warm, now cold,
Makes it harder
Than ever to forget!
How can a few cups of thin wine
Bri...

全部展开

So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so dank,
So dead!
The weather, now warm, now cold,
Makes it harder
Than ever to forget!
How can a few cups of thin wine
Bring warmth against
The chilly winds of sunset?
I recognize the geese flying overhead:
My old friends,
Bring not the old memories back!
Let Fallen flowers lie where they fall.
To what purpose
And for whom should I decorate ?
By the window shut,
Guarding it along,
To see the sky has turned so black!
And the dizzle on the kola nut
Keeps on droning:
Pit-a-pat, pit-a-pat!
Is this the kind of mood and moment
To be expressed
By one word "sad?"
林语堂翻译的

收起

寻寻觅觅 The Empty Swing
冷冷清清 desolate
凄凄惨惨 still can't move on

I would like to know the answer too,

英文:Searching, desolate, Qiqicancan obsession
法文:La recherche, désolé, Qiqicancan obsession

收集了一下: <声声慢>英语翻译 (三个版本)
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
Still seeking, however desolate my life is
乍暖还寒时候,最难将息。
While the freshly-coming warmth is still blended with the lingering chill, it is the h...

全部展开

收集了一下: <声声慢>英语翻译 (三个版本)
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
Still seeking, however desolate my life is
乍暖还寒时候,最难将息。
While the freshly-coming warmth is still blended with the lingering chill, it is the hardest time for me to rest my mind.
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?
Two or three cups of slipslop, can barely drive the iciness of the rushing gale out of my heart.
雁过也,正伤心,却是旧时相识。
A bevy of acquainted passing wild geese, render me a sense of sentiment.
满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?
Fallen chrysanthemums pile up miserably all over the ground, while those on the branch are withered considerably, waiting for no one to plunk.
守著窗儿, 独自怎生得黑?
Leaning by the window, how long will a solitary person be waiting for the night falling?
梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
The drizzle is penetrating the plane tress, trickling by drippings in the evenfall.
这次第,怎一个、愁字了得!
At this moment, I am desperately wondering how a “grief” can convey all my soreness
李清照《声声慢》英译文
[许渊冲 译本]
寻寻觅觅
冷冷清清
I look for what I miss;
I know not what it is.
凄凄惨惨戚戚
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
乍暖还寒时候
最难将息
How hard is it
To keep me fit
In this lingering cold!
三杯两盏淡酒
怎敌他晚来风急
Hardly warmed up
By cup on cup
Of wine so dry,
Oh, how could I
Endure at dusk the drift
Of wind so swift?
雁过也
正伤心
却是旧时相识
It breaks my heart, alas!
To see the wild geese pass,
For they are my acquaintances of old.
*****************************
满地黄花堆积
憔悴损
而今有谁堪摘
The ground is covered with yellow flowers
Faded and fallen in showers.
Who will pick them up now?
守着窗儿
独自怎生得黑
Sitting alonw at the window, how
Could I but quicken
The pace of darkness which won't thicken?
梧桐更兼细雨
到黄昏点点滴滴
这次第
怎一个愁字了得
On parasol-trees leaves a fine rain drizzles
As twilight grizzles.
Oh! what can I do with a grief
Beyond belief?
徐中杰译本:
I've a sense of something missing I must seek.
Everything about me looks dismal and bleak.
Nothing that gives me pleasure, I can find.
Even the weather has proved most unkind.
It is warm, but abruptly it turns cold again.
An unbroken rest most difficult to. obtain.
Three cups of thin wine would utterly fail.
To cope with the rising evening gale.
Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown.
But with them, very familiar I have grown.
About the ground, cluysandiernums are bestrewn.
Gathering into heaps--bruised---withering soon.
With myself in utter misery and gloom,
Who cares to save them from their approaching doom?
Standing by the window-watching in anguish stark,
Could I bear alone the sight until it is dark?
Against the tung and plane trees, the wind rises high.
The drizzle becomes trickles, as even draws nigh.
How, in the word "Miserable", can one find-
The total effects of all these on the mind!

收起