语言的互译是怎样产生的

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/10 14:12:45
语言的互译是怎样产生的

语言的互译是怎样产生的
语言的互译是怎样产生的

语言的互译是怎样产生的
1 Introduction 1.1 The Definitions of Language and Cultural Transplantings 1.2 The Feasibility and Necessity of Mutual language and culture Transplantings 1.3 Research Objective 2 The External Conditions of establishing the Mutual Language and Culture Transplantings 2.1 Language, Culture and Mutual Transplantings 2.2 The Language and Culture Translatability and Mutual Transplantings 2.3 The Cultural Compatibility and language and culture Transplantings 3 The Forms of Mutual Language and Culture Transplantings in Chinese and English Translations 3.1 Westernization in Chinese Translation 3.1.1 Westernization in chinese translation Viewed from the Synchronic and Diachronic Angles 3.1.2 The Expression Levels of Westernization in Chinese Translation 3.1.3 Positive Westernization Vs. Negative Westernization 3.2 Sinicization in English Translation 3.2.1 Sinicization Viewed from the Synchronic and Diachronic Angle 3.2.2 The Expression Levels of Sinicization in English Translation 3.2.3 China English Vs. Chinese English 3.3 Translation Approaches to Westernization in Chinese Translation and Sinicization in English Translation 4 The Value and Significance of the mutual Language and Culture Transplantings 4.1 The Impact of Transplantings on Chinese and English Languages 4.2 The Impact of Transplantings on the Target Culture 5 Conclusion ENDNOTES BIBLIOGRAPHY PAPER PUBLISHED 内容摘要 随着世界政治、经济、科技、文化交流的日益扩大和全球化的加速,不同国家民族之间语言文化的渗透融合和相互交流也在不断加深.我们的时代是全球化时代,跨文化交际已成为这个时代的一个突出特征.我们不但应该了解全球文化,还应该让中国文化走向世界.在现代社会,翻译发挥着越来越重要的作用,可以说没有翻译就没有文化交流.翻译促进各民族间的文化交流,促进各民族语言文化的发展.翻译应像一面镜子能反映出原语语言文化中的异国情调.当代的翻译研究已从传统的翻译理论和技巧研究转向文化视域中的文化翻译研究.在这种情形下,许多学者都对翻译中的文化因素作了细致深入的分析和探讨,他们指出翻译的过程就是文化移植的过程,也就是说,用目的语语言形式来传递原语文本的文化因素和特点.我们知道语言是文化的载体,语言反映文化.该文作者认为文化相互移植的过程也正是语言相互移植的过程.在英汉互译中语言文化相互移植的表现形式是汉译西化和西译汉化.该文通过大量的例证探讨了在英汉互译的过程中英语语言文化是如何被移植到汉语语言文化之中以及汉语语言文化又是如何被移植到英语语言文化之中的.该文作者运用比较研究的方法分析了英汉互译中语言文化的相互移植过程以及相互移植对目的语语言文化的影响.该文第一章首先从宏观角度给出语言和文化移植的定义,然后阐明了语言和文化相互移植的可行性和必要性,并指出了该文研究的目的和方向,揭示了语言文化相互移植对语言文化发展进步的深远意义.该文第二章阐述了英汉互译中语言文化相互移植的外部条件,探寻语言文化相互移植的理论基础,从三个方面进行了分析:语言文化和相互移植的关系,语言文化的可译性和相互移植的关系以及文化的适应性和相互移植的关系.同时语言文化的相互移植受到文化适应性的限制.该章亦从发展和变化的视角阐述了语言文化相互移植的可行性和必要性,为详尽地探讨语言文化移植的表现形式奠定了理论基础.第三章作者提出在英汉互译中语言文化相互移植的表现形式是西译汉化和汉译西化,从不同角度对西译汉化和汉译西化进行了对比研究.在汉译西化章节中首先从共时和历时的角度分别探讨了西化出现的原因,然后列举了汉译西化的表现层面:语言层面和文化层面,再次通过大量例证区分了良性西化和恶性西化,指出在移植的过程中要倡导前者抵制后者,同样地,在西译汉化的章节中分析了权化出现的共时和历时原因,其语言和文化的表现层面,并提出汉化的正确表达应是中国英语而非中国式英语.最后作者根据不同情形列举出进行成功移植,也就是汉译西化和西译汉化的翻译方法.详尽的对比研究使我们看到两种语言和文化在移植过程中受到的影响和所发生的变化.第四章揭示了英汉互译中语言文化移植的价值和现实意义.语言文化的相互移植对目的语语言和文化产生了极大影响.通过适当移植我们不难发现英汉两种语言均发生了变化,从文化的角度看,语言文化相互移植后,目的语中一种新的文化模式出现了.在以上分析研究的基础上,该文可以得出以下结论:英汉互译中语言文化相互移植的表现形式是汉译西化和西译汉化,移植使得大量生动新鲜的语言表达方式和文化意象进入目的语中,而且移植后的词语与目的语相结合衍生出大量的新词汇,从而大大丰富了目的语的语言表达.原语语言文化被移植后与目的语文化相结合形成了一种既不同与原语文化又不同于目的语文化的新的文化模式.同时,随着不同民族间文化交流的进一步深入,语言和文化相互移植的范围会越来越大.移植范围的扩大将改变读者的认知环境,提高他们的认知能力.在对比分析的过程中,我们不难发现两种语言文化之间的相互移植程度并不等同,其语言文化的相互交流是失衡的.英语强势文化和汉语弱势文化之间交流的不平等影响移植的整个过程.我们必须看到汉语弱势文化的不利地位,必须努力加强汉语语言文化的输出和移植,达到真正意义上的平等对话.
麻烦采纳,谢谢!