英语翻译第一个句子是状语修饰left是不是应该翻译成 她不情愿地离开家,而第二句是形容词作伴随状语,那应该翻译成什么啊,她离开家,很不情愿,
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/18 00:18:19
![英语翻译第一个句子是状语修饰left是不是应该翻译成 她不情愿地离开家,而第二句是形容词作伴随状语,那应该翻译成什么啊,她离开家,很不情愿,](/uploads/image/z/12832489-1-9.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E7%AC%AC%E4%B8%80%E4%B8%AA%E5%8F%A5%E5%AD%90%E6%98%AF%E7%8A%B6%E8%AF%AD%E4%BF%AE%E9%A5%B0left%E6%98%AF%E4%B8%8D%E6%98%AF%E5%BA%94%E8%AF%A5%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%88%90+%E5%A5%B9%E4%B8%8D%E6%83%85%E6%84%BF%E5%9C%B0%E7%A6%BB%E5%BC%80%E5%AE%B6%2C%E8%80%8C%E7%AC%AC%E4%BA%8C%E5%8F%A5%E6%98%AF%E5%BD%A2%E5%AE%B9%E8%AF%8D%E4%BD%9C%E4%BC%B4%E9%9A%8F%E7%8A%B6%E8%AF%AD%2C%E9%82%A3%E5%BA%94%E8%AF%A5%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%88%90%E4%BB%80%E4%B9%88%E5%95%8A%2C%E5%A5%B9%E7%A6%BB%E5%BC%80%E5%AE%B6%2C%E5%BE%88%E4%B8%8D%E6%83%85%E6%84%BF%2C)
英语翻译第一个句子是状语修饰left是不是应该翻译成 她不情愿地离开家,而第二句是形容词作伴随状语,那应该翻译成什么啊,她离开家,很不情愿,
英语翻译
第一个句子是状语修饰left是不是应该翻译成 她不情愿地离开家,而第二句是形容词作伴随状语,那应该翻译成什么啊,她离开家,很不情愿,
英语翻译第一个句子是状语修饰left是不是应该翻译成 她不情愿地离开家,而第二句是形容词作伴随状语,那应该翻译成什么啊,她离开家,很不情愿,
这两句用了不同的词性,但是重点不是在中文翻译上
其实你讲的算是对的了
第一句用的是副词unwillingly,修饰之前的动词left;
第二句用的形容词,做伴随状语,当然这种情况大多会与句子隔开,比如这里的逗号
由于我们习惯了直接用副词作状语的,所以碰到形容词时会觉得句子怪怪的,但其实这种句子还挺多的(即形容词作状语,一般是置于句首与句末),如:
At last she got home,tired and hungry.最后她终于到家了,又累又饿.
Ripe,these oranges are very sweet.熟了后,这些橘子很甜.
并且,你的翻译是可以的.
第一句是完整的句子 unwillingly 是副词作状语修饰left这个动作
可以改写成 she unwillingly left home
关键:要么副词放在动词前,要么放在动词后面的宾语之后,其意思一样。
第二局unwilling 是同位语做一个插入语, 这句中,unwilling,形容词,表示的是主句主语she的一个态度。 按照语法习惯, she left...
全部展开
第一句是完整的句子 unwillingly 是副词作状语修饰left这个动作
可以改写成 she unwillingly left home
关键:要么副词放在动词前,要么放在动词后面的宾语之后,其意思一样。
第二局unwilling 是同位语做一个插入语, 这句中,unwilling,形容词,表示的是主句主语she的一个态度。 按照语法习惯, she left home,unwilling,。。。第二个逗号后面还要有东西, 否则只是这么单纯的写成she left home,unwilling. 是错的。
收起