一句话的中英文对比The generation that fought in World War II and survived came out of the war with a sense of pride in Australia's capabilities.这句话翻译成中文是:参加过二战并活着回来的那一代澳大利亚人,由此产

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 19:49:30
一句话的中英文对比The generation that fought in World War II and survived came out of the war with a sense of pride in Australia's capabilities.这句话翻译成中文是:参加过二战并活着回来的那一代澳大利亚人,由此产

一句话的中英文对比The generation that fought in World War II and survived came out of the war with a sense of pride in Australia's capabilities.这句话翻译成中文是:参加过二战并活着回来的那一代澳大利亚人,由此产
一句话的中英文对比
The generation that fought in World War II and survived came out of the war with a sense of pride in Australia's capabilities.这句话翻译成中文是:参加过二战并活着回来的那一代澳大利亚人,由此产生了对祖国的自豪感.
请问:中英文对照,英文原句中的capabilities可不可以省掉?如果不可以,为什么中文没有翻译出这个词呢?这是中英文哪一点的差异所产生的这种结果呢?

一句话的中英文对比The generation that fought in World War II and survived came out of the war with a sense of pride in Australia's capabilities.这句话翻译成中文是:参加过二战并活着回来的那一代澳大利亚人,由此产
在英文里面这个词是不可以省略的,这是英文的习惯,或者说是作者为了表达更准确的意思.这也是种英文的差异吧.其实中英文在各个方面都是有省略的,不过省略的地方有所不同,由此产生了翻译上的差异,但是意思还是能够完全表达.
就像 I’m lot of thing 翻译出来是 我有很多特点 这就是英文习惯 与中文翻译的差异

按Caps Lock键,即可切换字母的大小写,也可在输入字母时按住shift键,来输入大写字母。 按ctrl 空格键

Australia's capabilities此处为“澳大利亚国家的实力”,对国家实力的自豪感,自然也是对祖国的自豪感. a sense of pride in Australia对澳大利亚的自豪感,不能表现出国家的日益强大。

capabilities 有个意思 是表示国力。这里就是这个意思应该。 前面有australia 了 这里就可以不翻译了,但你要是加上也不算错,本来翻译就不是要一个词一个词的对等,只要整体意思,基本内容翻译出来就行,不需要一字不落。翻译没有固定的译文,只有更贴切的译文,这里就是省略,免得重复国家和国力的交集。...

全部展开

capabilities 有个意思 是表示国力。这里就是这个意思应该。 前面有australia 了 这里就可以不翻译了,但你要是加上也不算错,本来翻译就不是要一个词一个词的对等,只要整体意思,基本内容翻译出来就行,不需要一字不落。翻译没有固定的译文,只有更贴切的译文,这里就是省略,免得重复国家和国力的交集。

收起