英语翻译我是这么翻译的 civilized in spirit ,savage in body,international in personality

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/10 02:23:15
英语翻译我是这么翻译的 civilized in spirit ,savage in body,international in personality

英语翻译我是这么翻译的 civilized in spirit ,savage in body,international in personality
英语翻译
我是这么翻译的 civilized in spirit ,savage in body,international in personality

英语翻译我是这么翻译的 civilized in spirit ,savage in body,international in personality
这句话应该从以下几点分析和理解.
1,短语中的“文明,野蛮,国际化.”应该作为动词来理解;应该翻译成“使.文明,使.野蛮,使.国际化.”
2,通常情况下,短语中的“其”是指第二人称you或your(宾语就用you,定语就用your),在这些短语中应选your.它作“精神,体魄,气质”的定语.
3,短语中的“精神,体魄,气质”应作为名词来理解.因此,这几个并列的动词短语应该翻译成:
civilize your mind,brutalize your body and internationalize your temperament.

这样是不对的,正确的是The spirit of civilization and barbarism of its body, internationalized its temperament.
如果按照你的翻译来看的话,中文就是:文明精神,野蛮身体,个性的国际
完全不对头嘛~

你的翻译有点问题 首先对中文中的其的理解是“你的” 的意思 而且前面的文明野蛮等都是动词 所以翻译要把这个翻出来
参考翻译: civilize your mind, brutalize your body, internationalize your personality
希望帮到您

我认为可以翻译成:教化其精神,强健其体魄,国际化其品格。
不好意思啊,感觉最后一个分句翻译的有点儿不满意。希望能够帮到你啊!

英语翻译我是这么翻译的 civilized in spirit ,savage in body,international in personality 英语翻译原来我是这么伤用英文怎么翻译 英语翻译这么翻译对吗 英语翻译汗...送分还这么懒,我是说歌词翻译...不是英文歌词 英语翻译我是说翻译上的区别~ 英语翻译我是指这篇课文的翻译, 英语翻译我是找这首歌的完整翻译, 英语翻译观潮的翻译(我是新手,) 英语翻译When father give love to son,son laugh.When son give love to father,father cry.我是这么理解的,有没有正宗的翻译啊? 英语翻译能这么翻译么 英语翻译这么经典的歌,一定要翻译的经典呀 英语翻译办公室的名称这么长,应该怎么翻译? 英语翻译never不是表示否定的吗?为什么这么翻译? 英语翻译我是这么翻译的,不知道有没有不妥.请各位朋友帮忙纠正或更合适的译文.我是发个一个长者,60多岁老人thanks!I saw your mail address accasionally,and by to say hello. 英语翻译这句的意思本来是“我是一个电影发烧友”,不过这位前辈的翻译有些飘忽,into的意思是“到……中”..可以帮我解释下他这么翻译可以吗?然后怎么理解呢 英语翻译请帮我翻译“世界大师富足大会.中国盟元国际教育集团”我是这么翻译的:The World Masters affluence Assembly,Chinese Meng Yuan International Education Group对吗?不对的话麻烦给我正确的英文翻译 英语翻译我想谁会是美国的下任总统.我是这么翻译的,I wonder who the new president of the USA will be.第二句是 我想欧巴马会不会赢.我是这么翻译的 I wander if Obama will win.第三句是 我想停在房子前面 英语翻译:皮肤经常暴露在阳光下对身体没好处这样翻译可以么? to exposed the skin under the sun have no good for health~ 我是这么翻译的,哪里不对啊 麻烦帮忙指出来,谢谢诶