法语被动句Guerie par ce medecin,elle est allee le remercier.在这个句子中guerie进行了配合,为什么?还有被动句不是etre加过去分词吗,etre去哪里了呢?对被动句不是很了解,希望可以详细讲一讲~

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 02:45:16
法语被动句Guerie par ce medecin,elle est allee le remercier.在这个句子中guerie进行了配合,为什么?还有被动句不是etre加过去分词吗,etre去哪里了呢?对被动句不是很了解,希望可以详细讲一讲~

法语被动句Guerie par ce medecin,elle est allee le remercier.在这个句子中guerie进行了配合,为什么?还有被动句不是etre加过去分词吗,etre去哪里了呢?对被动句不是很了解,希望可以详细讲一讲~
法语被动句
Guerie par ce medecin,elle est allee le remercier.在这个句子中guerie进行了配合,为什么?还有被动句不是etre加过去分词吗,etre去哪里了呢?对被动句不是很了解,希望可以详细讲一讲~

法语被动句Guerie par ce medecin,elle est allee le remercier.在这个句子中guerie进行了配合,为什么?还有被动句不是etre加过去分词吗,etre去哪里了呢?对被动句不是很了解,希望可以详细讲一讲~
过去分词的独立使用,作形容词 :
A 直接及物动词的过去分词,表示被动意义
在句子中的职能,可以作
1)定语
-- Connais-tu cette femme (qui est ) coiffée bizarrement
-- J'ai trouvé dans l'enveloppe un chèque (qui n'est pas signé) non signé.
-- On va créer une association pour aider les femmes (qui sont ) battues.
2)表语
-- Le gaz reste allumé toute la journée.
-- Il se dit intéressé par ce projet.
-- Elle se montre gênée par ce genre de propos.
3)同位语,起形容词从句或副词性从句作用
-- Ce chien,(qui est ) abandonné par son maître,pleure toute la nuit.
-- Condamnée à dix ans de prison,elle a décidé d'apprendre à lire.
-- Grondé par ses parents,le petit commence à pleurer.
B (少数使用 être 作助动词构成复合时态的不及物动词,其过去分词的独立使用,表示分词的动作发生语谓语动作之前)
-- Arrivé avec 30 minutes de retard,il a fait comme si de rien n'était.
-- Descendue du train,elle a appelé le porteur.
C 独立分词句,起副词性从句作用
-- La porte ouverte,les élèves se sont précipités dehors.(comme la porte a été ouverte )
-- Le soleil revenu,j'ai étendu le linge dehors.(quand le soleil était revenu )
-- L'usine délocalisée,les ouvriers sont au chômage.(comme l'usine a été délocalisée)
具体到你的问题,见 第三条 “同位语”.

法语被动句Guerie par ce medecin,elle est allee le remercier.在这个句子中guerie进行了配合,为什么?还有被动句不是etre加过去分词吗,etre去哪里了呢?对被动句不是很了解,希望可以详细讲一讲~ 法语,这句怎么改为被动句呢?Jean liu a donné ce livre. 法语中当用于被动语态时,补语par后面可以接重读人称代词吗 法语 请问被动语态的语法ce secrèt me fut révélé1.为什么不是etre revele par moi moi怎么可以提前?2.助动词用简单过去时,整体时态就是简单过去时? 法语俗语求解法语俗语/俚语1.Tire par les cheveux.2.regarder quelqu'un de la tete aux pieds.求达人解释上述两句俗语, 法语过去分词后面加e?猫捉到了老鼠 Le chat a attrapé la souris被动句是:老鼠被猫捉到了La souris a été attrapée par chat动词过去分词,后面加个e就行了.上下两个句子,动词前面为什么要加个a,如果是 法语 请问Ce sont des mots prononcés par hasard qui,peu à peu,m'ont tout révélérevele不是泄露的意思吗?后面不是加泄露的内容吗?可是上句中怎么是me revel呢? 怎样翻译这句法语更为恰当?Clinton mérite -t-il ce qui lui arrive?Oui,il le mérite,(P79),merci être emporté par le 声明,这是法语 par. 法语 que qui 用法的区别语法书上说两个都能指代人和物Est-ce que tu as réparé la machine à laver ___ ne marchait plus 为什么 用的是qui Quest-ce que je peux faire这句法语怎么翻译? 请问法语的Que ce 法语 par toustrois jour par semaine 和trois jours toutes les semaines的意思一样吗?par和toutes表示‘每’的时候有什么区别呢~ 法语冠词的问题C'est aussi la structure même du 115 qui pose problème :le système ne peut pas répondre à tous les besoins,car il dépend fortement du nombre de places d'hébergement mises à disposition par l'Etat.En la matière,les dépar par la pente naturelle de leur espritRT,请会法语的帮我解答,谢过. 法语 这句话本意啥意思?Vaincre poil par poil 中文:残暴的镇压,取得胜利 两句法语不太明白,涉及même用法和ses,ces区别ce sont les popros mêmes que' il a tenu sur vous.这是他讲的有关您的原话.这一句话是对的.那下一句话:les divers métiers one tous leur importance,et le plus humbles mêm