英语翻译为什么会出现用英语再翻译成汉语时意思就变

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/11 16:03:00
英语翻译为什么会出现用英语再翻译成汉语时意思就变

英语翻译为什么会出现用英语再翻译成汉语时意思就变
英语翻译
为什么会出现用英语再翻译成汉语时意思就变

英语翻译为什么会出现用英语再翻译成汉语时意思就变
几种经典的名师的翻译:
理雅各James Legge的经典翻译:
For life or for death,however separated,
To our wives we pleadged our word.
We held their hands;---
We are to grow old together with them.
Bernhard Karlgren的翻译:
In death or life (we are) separated and far apart;
With you I made an agreement:
I grasped your hand,
Together with you I was to grow old.
大诗人庞德Ezra Pound的翻译:
To stay together till death and end
for far,for near,hand,oath,accord:
Never alive
will we keep that word.
简明版翻译:
I want to hold your hand
and with you I will grow old.
或者更简单的
To hold your hand
To grow old with you

I want to hold your hand
and with you I will grow old.
或者
To hold your hand
To grow old with you

reaches for your hand and touches your heart

hold your hand
share the life
可以么

To hold your hand
To grow old with you

to hold your hand to old.