I live here和I have lived her有什么细微的差别吗?觉得总体上好像意思变动不是很大吧?好像翻译上没有太大区分,或者有什么细微的隐藏含义吗?谢谢!

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/06 17:34:57
I live here和I have lived her有什么细微的差别吗?觉得总体上好像意思变动不是很大吧?好像翻译上没有太大区分,或者有什么细微的隐藏含义吗?谢谢!

I live here和I have lived her有什么细微的差别吗?觉得总体上好像意思变动不是很大吧?好像翻译上没有太大区分,或者有什么细微的隐藏含义吗?谢谢!
I live here和I have lived her有什么细微的差别吗?
觉得总体上好像意思变动不是很大吧?好像翻译上没有太大区分,或者有什么细微的隐藏含义吗?
谢谢!

I live here和I have lived her有什么细微的差别吗?觉得总体上好像意思变动不是很大吧?好像翻译上没有太大区分,或者有什么细微的隐藏含义吗?谢谢!
这不能较真,根据语境来判断具体旨意.但从字面来看这是两种不同的时态.

I live here,是一般现在时,我在这住。
I have lived here是现在完成时,我曾经在这住。谁也不知道以后会不会再住,因为这个动作已经完成。

用第二句的时候 后面通常会加一个时间段吧

第一句话是 我现在住在这儿,可能很早以前就住在这里了。
第二句话强调已经住在这里一段时间了,但以前未必住在这里。

时态不一样 意思也不一样 Have lived here 是曾经住过这儿 live here 是表示我现在住在这儿

I live here,是一般现在时,我住在这,强调现在
I have lived here是现在完成时,我以前在这住,强调以前

I live here 我在这住。
I have lived here for a long time. 我在这住了很久了。
I have lived here for a five years. 我已经在这住了五年了。
我不同意一些楼的说法,我觉得第二句话意思是因时间状语定的。如果要表达我曾经在这里住,应该是I lived here.
第二句话并不能表达说的人已经...

全部展开

I live here 我在这住。
I have lived here for a long time. 我在这住了很久了。
I have lived here for a five years. 我已经在这住了五年了。
我不同意一些楼的说法,我觉得第二句话意思是因时间状语定的。如果要表达我曾经在这里住,应该是I lived here.
第二句话并不能表达说的人已经不在这里住了

收起

前者是一般性表达,强调现在是live here;而后者则强调已经live here 一段时间,故要加上for 。。。之类的时间状语。