英美两地口语的区别是不是和大陆与台湾中文口语的差别那样差不多就像大陆讲的俯卧撑台湾叫伏地挺身那样普通话(北京话)与所谓"国语"的差别

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/08 09:05:35
英美两地口语的区别是不是和大陆与台湾中文口语的差别那样差不多就像大陆讲的俯卧撑台湾叫伏地挺身那样普通话(北京话)与所谓

英美两地口语的区别是不是和大陆与台湾中文口语的差别那样差不多就像大陆讲的俯卧撑台湾叫伏地挺身那样普通话(北京话)与所谓"国语"的差别
英美两地口语的区别是不是和大陆与台湾中文口语的差别那样差不多
就像大陆讲的俯卧撑
台湾叫伏地挺身那样
普通话(北京话)与所谓"国语"的差别

英美两地口语的区别是不是和大陆与台湾中文口语的差别那样差不多就像大陆讲的俯卧撑台湾叫伏地挺身那样普通话(北京话)与所谓"国语"的差别
英美两地口语的区别是不是和大陆与台湾中文口语的差别那样差不多
没错,是差不多
有的英文单字在英文和美语有所差异
事实上大部分人所学的应该是称作美语而不是英语
基本上以英国、澳洲、纽西兰、南非、香港、新马等地使用的英语和北美地区使用的美语约有三、四千个以上用法不同的字词,其中每个地区又有其独创的词汇,但这并不会让我们在拜访这些不同国家时造成沟通障碍,因为许多相异的词汇是我们根本用不到的,至於生活语言中经常碰到的并不多,且大部分词汇本来就是英文,只是隔了几代之后各自选择了自己的惯用语.
以下举例盖以「英语」、「美语」代表上述不同国家之习惯用法,如「药局」英语是Chemist Shop;美语是Drug Store(英语中商店惯用Shop,而美语则称Store);「加油站」英语是Petrol Station,美语是Gas Station or Gasoline Station;「市区」英文称City Centre,美语则是Down Town;「薯条」英语叫Chips,美语是French Fries(各地麦当劳也入境随俗);「洋芋片」英语叫Crisps,而美语却称Chips;「行李」英语称Luggage,美语则是Baggage;「电梯」英语用Lift,美语是Elevator;「手机」 英语称Mobile Phone,美语则是Cell Phone;「句点」英语称Full Stop,美语则是Period;「小学」英语称Primary School,美语用Elementary School,….
两岸用语,像是搭计程车,在大陆叫做"打D",开发票叫做"开白条",如果不先了解这些用词、双方就会变成鸡同鸭讲.
街上随处可见的小黄,台湾叫做计程车,中国却叫'打D',没听过的人还真不知道这是称呼同样的东西.日常用语大不同,像是奶精称做咖啡伴侣,超市叫做自选商店,优良猪肉变成安心肉;开发票是要白条,搭乘计程车叫打d,桌上型电脑变成台式计算机受训的接待员认真做笔记,因为先前就曾有过因为词汇差异,沟通不良经验.
我们在大陆购物时,售货员总说:「您穿了这衣服真洋气.」原来洋气是好看,不土的意思.所谓的双飞票 指的是来回票.叫人要有思想准备,表示要有心理准备.捐血说是献血.我们说 公共汽车,他们说公交车.左转右转被说成大转弯小转弯.保险套、安全套其实一样.做什麼成了搞什麼.国语指的是普通话.叫计程车说是「打的」.台湾的超美,美毙了,到了大陆变成 特美,特好看,东北人则说贼美的.邮政编号说是邮政区码.照片上加个护贝 说是过胶.货柜说成集装箱.
第二个太太台湾话说是细姨,大陆说包二奶.中文成了汉语,这方面没有听不懂得余虑.
电脑当机被说成死机,软体硬体说成硬件软件,滑鼠叫 鼠标,雷射叫激光,录影机变成录像机,麦克风就是话筒 ,网站有主页和首页之分,一个手表说是一块手表,曝光变暴光,部落格是博客,矽谷和硅谷说的都是 Silicon Valley.
另外,B型肝炎成了乙形肝炎,博士后说成超博士,高考和 联考差不多,幼稚园指的是幼儿园,年资说是工龄,长骨刺说是 骨质增生,安乐死说是慈悲杀人、尊严死或优死.
食物里的马铃薯,他们说成土豆,其实土豆在台湾话里是落花生的意思.红红的番茄大陆叫西红柿,奇异果说是猕猴桃.泡面又叫方便面,宠物成伴侣动物,打点滴叫输液.台湾洗头马杀鸡到了对岸成了洗发和按摩,当红炸子鸡就是红火的意思,水准说成水平.
台湾人不习惯的是他们把供不应求说成紧张,做什麼行业说是搞什麼的.台湾综艺节目说过这样一个笑话,一位演员说他是搞明星的,别人笑倒在地,成了性骚扰绯闻专家不成!工作的地方大陆叫单位,台湾的一般称公司或上班地点,台湾用单位的时候指的是度量衡单位.
据说只有一个词指的是相反意思,「窝心」在台湾说的是很温暖,很感动的窝心,是正面意思;大陆却是不愉快的经验,语言是约定俗成的习惯,没有谁是谁非的问题!
两岸用语的差异似乎不因为现代资讯的全球化而有所改变,有些用法很类似,稍微想一下就通了,例如数码相机与数位相机,超声与超音波,塑料与塑胶等.但有些用语差异可真像脑筋急转弯似的,例如大陆人口中的「台式计算机」会让台湾人狐疑半天∶怎麼自己住台湾这麼久,还不晓得有专门为台湾设计的运算加减乘除的机器?若你不告诉他「台式计算机」其实就是「桌上型电脑」的话,他可能还真会到处找人问清楚,到底「台式计算机」长什麼样?
同样的,台湾人说的「雷射」,大陆人可能会窃笑∶只听过雷是用霹的打的,还没听过雷是用射的.原来「雷射」是从英文Laser直接音译过来,在大陆则翻译为激光.台湾的列表机就是大陆的打印机,部落格就是博客,症候群等於综合症.
在上网视窗的工具列里有个Favorit,简体版的视窗写成「收藏」,在正体版则叫做「我的最爱」,这麼一招,让面对电脑也可以拥有浪漫的感觉,而不需要老守在电视前看韩流来袭时才能浪漫一下.
大陆人几乎做啥都用「搞」字诀∶搞工作,搞卫生,但在台湾「搞」是个非常不文雅的贬义词,通常用在乱搞男女关系或责怪语气上.在中共如火如荼地大搞「文化大革命」时,台湾大力推行「复兴中华文化」运动.在中国开口必称毛主席,全民疯狂破四旧时,在台湾则是提倡仁义礼智信,将「请,对不起」挂在嘴边.


楼上的强喔
原来我有很多不知道的
酷毙了

其实都可以沟通~就是有些说法不一样~要解释一下下~
例如防弹衣~你们叫避弹衣~
有些是发音问题~这个就比较困难~例如蜗牛~企鹅~大厦
厦门大厦 这个你们发"下门大刹"音~我们发"下门大下~"

你去维基百科查一下国语就知道了,那里有很详细的介绍