为什么中国的总理用premier,新加坡用prime minister,而德国用chancellor?这可是英语,而不是母语,母语有习惯问题,而使用哪个词来翻译同一母语只有为什么的问题。

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/14 04:51:12
为什么中国的总理用premier,新加坡用prime minister,而德国用chancellor?这可是英语,而不是母语,母语有习惯问题,而使用哪个词来翻译同一母语只有为什么的问题。

为什么中国的总理用premier,新加坡用prime minister,而德国用chancellor?这可是英语,而不是母语,母语有习惯问题,而使用哪个词来翻译同一母语只有为什么的问题。
为什么中国的总理用premier,新加坡用prime minister,而德国用chancellor?
这可是英语,而不是母语,母语有习惯问题,而使用哪个词来翻译同一母语只有为什么的问题。

为什么中国的总理用premier,新加坡用prime minister,而德国用chancellor?这可是英语,而不是母语,母语有习惯问题,而使用哪个词来翻译同一母语只有为什么的问题。
因为三国的政治体制不同,总理的权限不同.
premier
adj.
第一的, 首要的
n.
总理
prime minister
n.
总理, 首相
chancellor
n.
长官, 大臣

这应该是跟不同的国家制度有关

各国体制不同

各国的习惯,叫法不同

premier原本是法语中第一的意思,法国的总理称之为premier ministre,直译是第一大臣。到了英语中就有时候省掉了后面的ministre,表达的还是总理的意思。至于chancellor是德国和奥地利总理的称呼,可能是源于日耳曼语族。各国文化不同而已。